♣ 음 악 감 상 실 ♣/▶ 음 악 · 팝 송◀

Solitude - Francine Raymond

마도로스캡틴 2010. 1. 18. 23:26







Solitude - Francine Raymond


S'il est vrai que la nuit pardonne et change l'avenir à force de désir
J'aurais dû rêver plus souvent
Enfant joue sous l'arbre qui penche sans crainte le vent ni compter le temps
J'aurais dû lui parler bien avant
Oh le vent du nord a soufflé sans espoir
Et je suis restée seule dans l'ombre
Oh la solitude
Une flamme qui danse dans un coin noir
Oh cette habitude
D'aimer sans jamais y croire
Si je sais le bonheur fragile comme la peau d'un fruit que la vie meurtrit
Je devrais y mordre bien plus souvent
Si malgré mes mots maladroits mon geste d'amour se rend jusqu'à toi
J'aurais dû t'écrire bien avant
Oh refusant de me voir dans le miroir
Je suis restée seule dans l'ombre
Oh la solitude
Une flamme qui danse dans un coin noir
Oh la certitude
D'aimer à m'aimer d'abord
 고독 
 
희망에 의해 밤이 미래를 받아들이고 바꾼다는 게 사실이라면
보다 더 자주 난 꿈을 꾸었을 텐데
비스듬한 나무 아래서 바람을 두려워함 없이 시간도 잊어버린 채 아이가 놀고 있네.
아주 오래전 난 그 아이에게 말을 건넸어야 했는데 
오! 희망도 싣지 않은 채 북풍은 불어왔고
이렇게 난 어둠 속에 홀로 있네.
오! 고독이여
어두운 한 구석에서 너울거리는 불꽃이여
오! 이러한 습성은
결코 믿지도 못하면서 사랑하는 것 
상한 과일 껍질처럼 삶에 의해 상처를 입는 덧없는 행복을 내가 알게 된다 해도
훨씬 더 자주 난 그 같은 행복에 애정을 쏟을 텐데
경솔한 나의 말에도 불구하고 내 사랑의 몸짓이 그대에게까지 이른다면
아주 오래전 난 그대에게 편지를 썼을 텐데 
오! 거울에 비친 내 모습을 피해
이렇게 난 어둠 속에 홀로 있네. 
오! 고독이여
어두운 한 구석에서 너울거리는 불꽃이여
오! 확실한 건
본질적으로 나를 사랑함을 사랑하는 것 
[2007.3.3. 번역 전세철]